Генри Каттнер - Этот мир-мой! [Авт. сборник]
Но не будешь ли ты порой оглядываться и вспоминать? Забудешь ли ты Паитити, огромные деревья, подпирающие небо? Забудешь ли замок над пропастью Доирада, где в воздухе всегда висит водяная пыль?
Взволнует ли твою кровь наследие ягуара, Жанисса, вызовет ли оно воспоминания, которых я не смогу с тобой разделить? Станешь ли ты счастлива в моем мире?»
Он молча позволил девушке вести себя к дороге, уходящей к свободе, где их ждала непредсказуемая судьба. Теплая ладонь Жаниссы коснулась его руки, и сейчас это было достаточным ответом для обоих.
Примечания
1
Corpus delicti (лат.) — состав преступления.
2
In articulo mortis (лат.) — в момент смерти.
3
Amigo (исп.) — приятель, дружище.
4
In partis (лат.) — по частям. In toto (лат.) — целиком.
5
Судья-вешатель, известный своими суровыми приговорами участникам восстания Монмута против английского короля Якова II.
6
Habeas corpus (лат.) — здесь: личной неприкосновенности.
7
Caveat emptor (лат.) — покупающий пусть смотрит. Термин римского гражданского права, обозначающий, что ответственность за качество товара продавец не несет, рискует покупатель.
8
Библия, Книга притчей Соломоновых, т. 20, ст. 1.
9
In vino veritas (лат.) — Истина — в вине.
10
Клаустрофобия — боязнь замкнутого пространства.
11
Cogito ergo sum (лат.) — Мыслю, следовательно существую. Исходный принцип философии Рене Декарта.
12
A priori (лат.) — принимаемое на веру, без экспериментального подтверждения. A posteriori (лат.) — принимаемое на основании опыта.
13
Deus ex machina (лат.) — «бог из машины». Традиционно этот термин употребляется для обозначения развязки вследствие вмешательства непредвиденного обстоятельства. В античной трагедии развязка иногда наступала благодаря вмешательству какого-либо бога, появлявшегося на сцене при помощи скрытого механического приспособления.
14
Рассказ был написан задолго до 1969 года.
15
Vae victis! (лат.) — Горе побежденным!
16
objets d'art (фр.) — произведение искусства.
17
Carte blanche (фр.) — здесь: разрешение.
18
Панч — английский вариант Петрушки.
19
Raison d’etre (фр.) — здесь: смыслом жизни.
20
О. Уайльд «Баллада Редингской тюрьмы».
21
«Finnegan's Wake» — «Поминки по Финнегану», роман великого ирландского писателя Джеймса Джойса, родоначальника так называемой «литературы потока создания».
22
grimoir (фр.) — колдовская книга.
23
Toujours gai (фр.) — рад стараться.
24
Pot (англ.) — горшок.
25
Cauldron (англ.) — котел.
26
Homo superior (лат.) — человек высший.
27
Homo humany (лат.) — человек человеческий.
28
Homo posterior (лат.) — здесь: следующим в поколении; своим сыном.
29
Уменьшительная фонетическая форма. Настоящее имя произнести невозможно.
30
Продав им Землю.
31
Objet d’art (фр.) — произведение искусства.
32
Имеется в виду восстание в Китае в 1911 году.
33
Au revoir (фр.) — до свидания.
34
Жителей Церес долгое время считали невидимыми. В конце концов оказалось, что на Церес никто не живет.
35
Loco parentis (лат.) — здесь: опекуном.
36
pro tem (лат.) — временно.
37
Разумеется, с помощью присосок.
38
Я имею в виду тех читателей, для которых использованные в рассказе научные термины оказались непонятными.
39
Сочувствие, сопереживание, умение поставить себя на место другого.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});